Vous cherchez une définition en rapport avec le milieu
de la réadaptation en déficience physique? Vous pouvez sûrement la
trouver ici, à l'intérieur de l'Index
international et dictionnaire de la réadaptation et de l'intégration
sociale (IIDRIS) qui a été produit par le
Laboratoire d'informatique et de terminologie de la réadaptation et de
l'intégration sociale (LITRIS).
L'IIDRIS contient plus de 18 000 termes, dont 6000 mots
en français, en
anglais et en
espagnol.
Il contient les termes les plus importants du
milieu de la réadaptation en déficience physique en ce qui a
trait à l'évaluation, l'intervention et les aides techniques.
L'IIDRIS a été développé par l'IRDPQ sous la
direction de monsieur
Maurice Blouin en collaboration avec le Laboratoire
d'informatique médicale de la Faculté de médecine de l'Université de
Rennes, en France, sous la direction de Dr Pierre Le Beux.
Toute une équipe a également
collaboré à ce projet.
IIDRIS English version
IIDRIS versión al español
L'IIDRIS a pris sa
source dans d'autres créations!
En 1995, le
Dictionnaire de la réadaptation, tome
1 a été conçu. Ce dictionnaire comprenait
924 termes techniques d'évaluation et deux index
(français–anglais et anglais–français). C'est en
1997 que le deuxième tome a été créé. Ce deuxième dictionnaire
comprenait 1153 termes d'intervention
et d'aides techniques et deux index (français–anglais
et anglais–français).
Ces dictionnaires ont remporté des prix :
- 1995 - Prix du « Mérite du français au
travail » décerné par l'Office de la
langue française;
- 1997 - Prix du « Mérite en adaptation–réadaptation
» dans la catégorie Développement de nouvelles connaissances et
de nouveaux outils décerné par l'IRDPQ.
Depuis 1999, ces deux dictionnaires
de la réadaptation sont disponibles
gratuitement sur le site Internet du
Service international
scientifique de réadaptation sur l'autoroute de l'information (SISRAI).
En 2003, le site Internet de l'Index
international et dictionnaire de la réadaptation et de l'intégration
sociale (IIDRIS) a été lancé au Sixième Congrès
québécois de la réadaptation. Il s'agit
d'une refonte du Dictionnaire de la réadaptation et du
Service international scientifique de réadaptation et de l'intégration
sociale.
Équipe de collaborateurs
IRDPQ - Québec :
Maurice Blouin, polyglotte et anthropologue de la santé
- Luz Elvira Vallejo Echeverrì, neuropsychologue,
assistante
principale et traductrice vers l'espagnol
- Carolyne Belzile, terminologue et traductrice vers
le français
Laboratoire d'informatique
médicale de la Faculté de médecine de l'Université de Rennes - France
: Dr Pierre Le Beux
- Denis Delamarre, ingénieur en
informatique
Collaborations :
- Sandra Lynn Hopps, psychologue, traductrice vers l'anglais
- Raoul Martin-Blouin, ergonome, traducteur vers l'anglais
- Martin Côté, traducteur vers le
français et terminologue
- Équipe Classification, Évaluation, Enquêtes et Terminologie
Organisation mondiale de la santé Genève, Suisse
: Dr Bedirhan Ustun (coordinateur),
Nenad Kostanjsek (fonctionnaire
des services techniques) et Pierre LeWalle
(terminologue).
- Center for International Rehabilitation Information and Exchange
University at Buffalo, The State University of New York, New-York,
EE-UU : John Stone (directeur)
et Marcia E. Daumen (spécialiste de
l'information).
- National Rehabilitation Information Center (NARIC), National
Institute on Disability and Rehabilitation Research, U.S. Department
of Education, USA : Mark X. Odum
(directeur).
- Réseau international sur le processus de production du handicap
Québec, Québec, Canada : Patrick
Fougeyrollas (directeur)
- Les Editions De La Chenelière McGraw Hill, (Montréal,
Canada).
- Les Publications du Québec (Québec,
Canada).